Novembar

| 87 Ne znam šta da ti kažem, Ana, ovo ne liči ni na šta što sam ikada jela – kaže Džanet svojoj prijateljici Ani dok premeće čvarak po ustima. Ana se ne usuđuje ni da proba te „čudne kockice masnogmesa“ jer je odbijaju izgledom, pa se mršti i prevrće očima. Scena neobično zabavlja 60-godišnjeg Dragutina, koji već decenijama prodaje suhomesnate proizvode na Kalenić pijaci. Sviđamu se i štogrupaod šest Šveđanki odudara od uobičajenih pijačnih prizora, gde svako štrpne sa ciljemda nešto i kupi, a one se šetkaju bez ikakve namere, osim da se dobro zabave, u okviru alternativne turističke ture degustiranja hrane po beogradskim pijacama. Dragutin poznaje Kseniju Kastratović, vođu gastronomskih putovanja Farmersmarket food tasting (Walking Belgrade). Zato je slobodan da je upita „da li su vesele plavušice zauzete“. Kad im ona to prevede, sve se kikoću i pokazuju burme. – Sad se jednom godišnje viđamo i zajedno putujemo – kaže Ana. Uvek je to neka druga zemlja čije običaje žele da otkriju, a u nekima i same učestvuju. Čvarci su za njih sa evropskog severa najegzotičniji artikal na jutarnjem „švedskom stolu“, a zapravo šetnji među pijačnim tezgama. Sve se tu šareni od jesenjih plodova – crvenih paprika, modrih patlidžana, belih cvasti karfiola, svetlozelenih glavica kupusa... Apetit bude i mirisi, dok pažnju privlače i povici trgovaca. – Hajte, ovamo – razdraganu šestorku mami Mile iz Obrenovca, prodavac sira i kajmaka. Sa reči brzo prelazi na dela, pa iz kace vadi gromadu mladog kajmaka, nudeći im posudu kvrgavim prstima. Mmmm– komentarišu jedna za drugomdok im se kremasta masa rastapa po nepcima. Ana nema kud nego da prizna da je to „najbolje što je ikad okusila“. Jedna semušterija smatrapozvanomdaobjasni razliku između starog i mladog kajmaka, na tečnom engleskom jeziku. Mile se za to vreme zadovoljava tvdnjomda je sve okej i ne propušta priliku da ponudi i kozju surutku. Šveđanke to odbijaju, fino i ljubazno, kao što čine i sve drugo. Istina, burek ih izbacuje iz evropskog koloseka, kao pravi predstavnik Orijenta. Sve su do lakata zamazane mašću, jer „burek se jede rukama, bez escajga“, kako sugeriše pekar Ivan. Njegova starinska radnja je puna jer je vreme doručka, a sve mušterije radoznalo zagledaju Šveđanke. Osa u svemu prednjači. Pokušava da zahvati pozamašan komad testa, ali joj sadržaj ispada sa viljuške. Onda prihvata savet pekara i novo parče bureka uzima sa tri prsta, baš kako joj Čeda pokazuje. U degustaciji joj se pridružuju drugarice, ali opreznije. Na tanjiru probiraju hrskavu koricu od mekane sredine. – Ovo je fantasično – prva priznaje Ana, a ostale klimaju glavom u znak odobravanja. Ko je bio u Srbiji, a nije probao ćevapčiče, taj je ili vegetarijanac ili lud. Zato su oni sledeći For tourists from Northern Europe, Čvarci pork rind crisps are the most exotic item on the morning bu et, which is actually a walk among market stalls. Everything here is colourful with the fruits of autumn, and the appetite is also awakened by rich aromas, while attention is attracted by the shouts of traders... The gastronomic tour of Kalenić can begin Čvarci su za turiste sa evropskog severa najegzotičniji artikal na jutarnjem švedskom stolu, a zapravo šetnji među pijačnim tezgama. Sve se tu šareni od jesenjih plodova, apetit bude i mirisi, dok pažnju privlače povici trgovaca... Gastronomska tura Kalenićemmože da počne

RkJQdWJsaXNoZXIy MzExMjc5