Jul

ISSN 2466-4073 – jul 2020. / July 2020 Air Serbia inflight magazine Letujte u Srbiji CHOOSE SERBIA THIS SUMMER VAŠ PRIMERAK YOUR COPY TO KEEP

4 | Destinacija » Destination PREMIJUM SALON PONOVO OTVARA SVOJA VRATA Er Srbija Premijum salon je otvoren za posetioce u izmenjenom terminu: Zdravlje i sigurnost naših posetilaca nam je na prvom mestu, stoga smo preduzeli sve potrebne mere kako bi vaš boravak u salonu bio bezbedan i ugodan. od 5 do 18 časova svakog dana u zoni tranzita, između prolaza A4 i A5. PREMIUM LOUNGE HAS OPENED ITS DOORS AGAIN Air Serbia Premium Lounge is open for visitors with revised work hours The health and safety of our visitors is our priority and we have taken every precaution to ensure your stay in our Lounge is both safe and pleasant. from 5 AM to 6 PM every day in the transit area between gates A4 and A5.

Er Srbija » Air Serbia | 5 Reč dobrodošlice Welcomemessage Duncan Naysmith CEO Air Serbia IZUZETNOME RADUJE ŠTO SMO POSLE TRI MESECA PAUZE PONOVO ZAJEDNO. U današnjem svetu putovanja su ključna u našim poslovima i našim životima i zbog toga ne mogu i ne treba da prestanu. Komercijalni letovi kojima se Srbija povezuje sa svetom i stvaranje mogućnosti nikada nisu bili važniji nego u ovakvim vremenima. U ime celog tima želim vam dobrodošlicu na ovaj let Er Srbije! Pandemija koronavirusa bila je težak izazov za sve nas. Iako nismo obavljali komercijalne putničke letove tokom vanrednog stanja, pružili smo podršku Vladi Srbije tako što smo obavili više od 100 rotacija, kojima smo prevezli više od 10.000 putnika i dopremili tone neophodne medicinske pomoći iz udaljenih delova sveta poput Kine, Amerike i Južne Koreje. Ispunjava nas ponosom to što smo na hiljade naših građana koji su se našli zarobljeni na aerodromima širom sveta bezbedno vratili kući. Od 21. maja počeli smo da postepeno obnavljamo i komercijalni putnički saobraćaj. U okviru naše strategije obnove letova vaše i zdravlje naših članova posade bilo nam je na prvommestu prilikom planiranja. Saobraćaj je za nas od ključnog značaja. Učili smo iz prethodnih iskustava sa zarazama poput H1N1 i kontinuirano poboljšavali i unapređivali kapacitete kako bismo zaštitili naše putnike i posadu. Uveli smo niz bezbednosnih i higijenskih mera u skladu sa najvišim standardima i uputstvima nadležnih domaćih i međunarodnih regulatornih tela, uključujući i način na koji obezbeđujemo cirkulisanje čistog i svežeg vazduha u našim avionima putem naprednih HEPA filtera, dezinfekciju i čišćenje naših aviona između letova i postupke u slučaju pojave simptoma kod putnika. Osim toga, nošenje maski obavezno je tokom čitavog trajanja leta za sve putnike i članove posade. Naša mreža nastavlja da se razvija u ovom periodu neprekidnih promena u ograničenjima putovanja u zemlje do kojih smo prethodno saobraćali. Trenutno letimo do više od 30 destinacija i pomno pratimo situaciju da bismo osigurali fleksibilnost, agilnost i brzo reagovanje na tržištu u okruženju koje se stalno menja. Sa zadovoljstvom najavljujemo otvaranje nove linije do Osla 16. jula. Period posle krize usled kovida-19 biće dobar test za sve nas kao ljude, roditelje, prijatelje, kolege i kao nacionalnu avio-kompaniju Srbije. Uveren sam da ćemo iz te krize izaći ojačani, sa povećanim razumevanjem jedni za druge, samouvereni, okrenuti budućnosti i uspešni. Vreme je da gledamo u svetliju budućnost i da ponovo uživamo u osećanju slobode. Uživajte u letu i želim vam srećan put. U ime celog tima želim vam dobrodošlicu na ovaj let Er Srbije On behalf of the whole team, I welcome you aboard this Air Serbia flight I AMDELIGHTED THATWE ARE REUNITED AF TER A THREE MONTH BREAK. In today’s world, travel is fundamental to our business and our lives, which is why it cannot and should not stop. Connecting Serbia to and from the world through commercial flights and creating opportunities is never more important than at times like this. On behalf of the whole team, I welcome you aboard this Air Serbia flight! The Coronavirus pandemic has been difficult and challenging for us all. Although we did not operate any commercial flights during the state of emergency, we supported the Serbian Government by operating over 100 round-trip flights, transportingmore than 10,000 passengers and deliveringmuch-neededmedical aid from remote parts of the world, including China, the U.S. and South Korea. We were proud to assist in safely bringing home thousands of our fellow citizens who were stranded at airports around the world. We gradually resumed commercial flights on 21st May. As part of our re-launch strategy, your health and the health of our crewmembers has been at the forefront of our plans. Operations are our lifeblood. We’ve learned from past experience with outbreaks like H1N1, and have continually improved and refined our ability to protect our passengers and crew. We have implemented a series of safety and hygienic measures, in accordance with the highest standards and instructions of competent domestic and international regulatory bodies, including the way we circulate clean and fresh air in our aircraft with highly advanced HEPA filters, howwe sanitise and clean our aircraft between flights and howwe respond if a customer is displaying symptoms. In addition, it is mandatory for all passengers and crew to wear masks during the entire flight. Our network continues to evolve in this period of constant changes in travel restrictions in countries to which we previously operated. We are currently flying to more than 30 destinations and are carefully monitoring the situation to ensure flexibility, agility and speed to market in an everchanging environment. We are pleased to announce the opening of a new route to Oslo on 16th July. The post Covid-19 crisis period will be a revealing test of us all, as people, parents, friends, colleagues and as the national airline of Serbia. I am confident that we will emerge from it strengthened, compassionate, confident, forward-looking and successful. It is time to look towards a brighter future and to once again enjoy a sense of freedom. Enjoy your flight and have a great trip. DANKAN NEJSMIT GENERALNI DIREKTOR ER SRBIJE DUNCAN NAYSMITH, AIR SERBIA CEO Dragi putnici, Dear passengers,

8 | Sadržaj » Contents Sadržaj Contents U FOKUSU IN FOCUS 10. Er Srbija počinje da leti do Osla 16. jula / Air Serbia launches flights to Oslo on 16th july DOBRODOŠLI U... WELCOME TO... 12. Cirih leti živi napolju / Zurich lives outside in summer NA LETU ON BOARD 14. Putujemo sa glumcem ZoranomPajićem / We travel with actor Zoran Pajić SMART TRAVEL PUTUJTE PAMETNO 17. Od Atine do vikenda na ostrvima / FromAthens to a weekend on the islands EKSKLUZIVNO EXCLUSIVE 30. Fredrik Bakman, švedski pisac / Fredrik Backman, Swedish writer KULTURA CULTURE 38. Snimaju se crtaći Made in Serbia / Shooting cartoons Made in Serbia 42. Ovo je vreme dobrih serija / This is the era of good series 44. Jelena Đorđević: Strip je samo moja stvar / Comics were always my thing MODA FASHION 48. Putujte udobno, ali sa stilom / Travel comfortably, but with style RITAMBEOGRADA RHYTHMOF BELGRADE 52. Ritam, štikle i Beograd / Rhythm, high heels and Belgrade 56. Šta to spaja obale belog grada? / What connects the riverbanks of the white city? 62. Igrali se konji vrani i sa njima div-junaci / Black horses at play, and with them great heroes ER SRBIJA VESTI AIR SERBIA NEWS 66. Moral, hrabrost i snaga srpskih krila / Morality, courage and strength of Serbia‘s wings 70. Er Srbija prva obnavlja letove do Italije / Air Serbia first to recommence flights to Italy

Contents » Sadržaj | 9 SPORT SPORTS 96. Leteći Majkl / Flying Michael DESTINACIJE DESTINATIONS 100. Oslo: Stari zid, mala ulica i velika šuma / Oslo: An old wall, a small street and a large forest 102. Šta da radite u julu u Beču? / What to do in Vienna in July? 104. Posetite Bat: Na čaju sa gospodinomDarsijem / Visit Bath:To tea with Mr Darcy LAJFSTAJL LIFESTYLE 74. Gedžeti uz koje ćete putovati lepše / Gadgets that ensure you‘ll travel better 76. Podkast, buntovnik sa razlogom / Podcast, a rebel with a cause RITAM SRBIJE RHYTHMOF SERBIA 78. Na jezerima kao na moru / On lakes like by the sea 86. Vikend avantura: 48 sati u Gornjoj Resavi / Weekend adventure: 48 hours in Upper Resava 92. O zlatnim kašikama i Dolini jorgovana / On golden spoons and the valley of lilacs Broj / Issue No. 317 – jul 2020. / July 2020 ISSN 2466-4073 – jul 2020. / July 2020 Air Serbia inflight magazine Letujte u Srbiji CHOOSE SERBIA THIS SUMMER VAŠ PRIMERAK YOUR COPY TO KEEP Posetite samo srce Stare planine. Foto: iStock / Visit the very heart of the Balkan Mountain. Photo: IStock Broj / Issue No. 317 Naslovna strana / Cover iStock / stanisam The inflight magazine of Air Serbia Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia flights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS. SR-ID 222113804 • Copyright 2013 ©Air Serbia All rights reserved Glavna i odgovorna urednica / Editor in chief Jelena Isaković Izvršna urednica / Executive Editor Jelena Pantović Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Aleksandra Beslać, Arsen Rudan Šef tehničke redakcije/ Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik/ Design and layout editor AleksaVasović Dizajn i lejaut / Design and layout BrankoMitrović, IvanDžaferović, Gabrijela Čonkić, Petar Živojnović Urednik fotogra je / Photo Editor Mladen Šurjanac Fotogra je / Photography Oliver Bunić, Željko Šafar, Andrej Isaković, Đorđe Kojadinović, Dalibor Danilović Foto agencije / Photo agencies Pro media, iStock Lektori / Copy editing Bojana Đurić, Nebojša Nestorović Prevodna engleski / Translation to English Mark Pullen Lektor za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive AdvertisingManager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs, elevate@mediaimpact.rs Izdavač / Publisher Ringier Axel Springer Srbija Žorža Klemansoa 19, 11000 Beograd elevate@ringieraxelspringer.rs Generalni direktor Ringier Axel Springer Srbija / CEO Ringier Axel Springer Serbia Jelena Drakulić Petrović Direktor izdanja / Publishing Director Sreten Radović Štampa / Print Rotogra ka Subotica Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia ights

10 | Er Srbija » Air Serbia

Air Serbia » Er Srbija | 11 U fokusu In focus ER SRBIJA POČINJE DA LETI DOOSLA 16. JULA AIR SERBIA LAUNCHES FLIGHTS TOOSLOON 16TH JULY ER SRBIJA ĆE 16. JULA USPOSTAVITI letove do Osla. Letovima četvrtkom i nedeljom do glavnog aerodroma norveške prestonice Oslo Gardermoen ponovo ćemo uspostaviti liniju na kojoj je do 2008. godine decenijama leteo njen prethodnik JAT. Na taj način ćemo omogućiti još bolju povezanost regiona sa Skandinavijom, uz pogodne konekcije iz Osla preko Beograda do Sarajeva, Tivta, Podgorice, Skoplja, Bukurešta, Sofije, Soluna i drugih destinacija u mreži srpske kompanije. – Izuzetno nas raduje što ćemo u našu mrežu uvrstiti još jedan od glavnih evropskih aerodroma i tako obezbediti povezanost sa Beogradom i preko Beograda ka širem regionu jugoistočne Evrope. Nastavljamo da se i u ovim izmenjenim uslovima poslovanja prilagođavamo potražnji na tržištu i potrebama naših putnika. Kao lider u regionu, naša je obaveza da predvodimo oporavak avio-saobraćaja posle svih izazova koji su ga zadesili – rekao je Dankan Nejsmit, generalni direktor Er Srbije. Letovi između Osla i Beograda omogućiće građanima Norveške poreklom iz Srbije i drugih zemalja regiona da budu bolje povezani sa svojim porodicama i prijateljima koji žive na Balkanu. Istovremeno, očekuje se da ovi letovi doprinesu jačanju turističkih i poslovnih veza regiona i Skandinavije. AIR SERBIAWILL LAUNCH FLIGHTS TO Oslo on 16th July. With flights on Thursdays and Sundays to Oslo’s Gardermoen Airport, the Norwegian capital’s main airport, we will re-establish the route that was operated for decades, until 2008, by our predecessor JAT. In this way we will ensure even better connectivity between our region and Scandinavia, with convenient connections fromOslo via Belgrade to Sarajevo, Tivat, Podgorica, Skopje, Bucharest, Sofia, Thessaloniki and other destinations in the Serbian airline’s network. “We are delighted to add another primary European airport to our network and provide seamless connectivity to Belgrade and via Belgrade to the wider region of Southeast Europe. In these difficult times, we continue to evolve to market demands and the needs of our passengers. As a regional leader, it is our obligation to drive the recovery of air transport, after all the challenges it has faced,” says Air Serbia CEO Duncan Naysmith. Flights between Oslo and Belgrade will allow Norwegian citizens with origins in Serbia and other countries of our region to have better connections with their families and friends who live in the Balkans. At the same time, these flights should contribute to strengthening tourist and business connections between our region and Scandinavia. NOVA DEST I NAC I JA NEW DEST I NAT I ON

12 | Er Srbija » Air Serbia Dobrodošli Welcome Cirih Zurich Cirih leti živi napolju Cirih nikad ne spava. Gosti mogu da posete razne događaje u svako doba dana ili noći – bilo da su to izložba, predavanje, sajam, koncert, market ili živi šou. Sa koncertima na otvorenom, filmovima i pozorišnim večerima leti se u Cirihu uvek nešto dešava. Cirih živi napolju! Bilo da se radi o koncertima ili projekcijama filmova, pozornica na otvorenom se uvek može naći. Za vas biramo Allianz Cinema – bioskop na otvorenom na Ciriškom jezeru, koji je otvoren od 16. jula do 16. avgusta. Već gotovo 30 godina Allianz Cinema svakog leta oduševljava više od 50.000 filmskih fanova. Smešten je na idiličnoj obali jezera, a gosti uživaju u uzbudljivom programu filmova, od holivudskih blokbastera do arthaus filmova za entuzijaste. w

Er Srbija » Air Serbia | 13 Šta leti može biti prijatnije od šetnje parkom ili pored Ciriškog jezera nego uživanje u ukusnom sladoledu? Posetite Gelati amSee, Konditorei Caredda, Glaceladun Neptun i mnoge druge gelaterije What could be more pleasant than strolling through a park or beside Lake Zurich other than enjoying a delicious ice cream? Visit Gelati am see, Konditorei Caredda, Glaceladun Neptun and many other gelateries ZURICH LIVES OUTSIDE IN SUMMER Zurich never sleeps. Guests can visit all kinds of events at any time of day or night – whether an exhibition, a lecture, a trade fair, concerts, markets, or a live show. With open-air concerts, film screenings and theatre evenings, in summer there is always something going on in Zurich. Zurich goes outside! Whether for concerts or film screenings, a suitable stage can always be found outside. We choose for you Allianz Cinema – The Open-Air Cinema on Lake Zurich that runs from 16th July to 16th August. For almost 30 years now, the present-day Allianz Cinema Zürich has delighted over 50,000movie fans every summer. Set against an idyllic backdrop directly on the lakeshore, guests enjoy a thrilling film programme – featuring everything fromHollywood blockbusters to arthouse films for movie enthusiasts. Due to increased interest, Air Serbia flies to Zurich twice a day since June, while in high summer it will performup to three flights almost every day Zbog povećanog interesovanja Er Srbija od juna leti doCiriha dva puta dnevno, dok će sredinom leta obavljati i do tri leta skoro svakog dana iStock / bluejayphoto

14 | Er Srbija » Air Serbia Na letu On board ZORAN PAJ IĆ GLUMAC ACTOR Svima bih preporučio ovu knjigu jer na duhovit način, kroz strip, govori o našemmentalitetu I’d recommend this book to everyone, as it addresses our mentality in a humorous way, through comic strips U torbici nosim sve što mi treba, ne ispuštam je iz vida I carry everything I need in my handbag, I don’t let it out of my sight Naravno, pasoš. Sto puta proverimda li samga poneo My passport, of course. I check a hundred times to ensure I’ve brought it Dok letim, volimda slušam muziku zemlje u koju putujem, pa obavezno nosim slušalice While flying I like to listen to the music of the country to which I’m travelling, so it’s obligatory for me to carry headphones Uvek izaberem nekog pisca koji mi otkrije nove horizonte I always choose some writer who reveals new horizons to me I’ve loved planes from an early age, satisfaction and excitement, particularly on the night prior to flying. These are 5 things I dont’t fly without Odmalena volimavione, to je zamene zadovoljstvo, uzbuđenje, naročito noć pred put. Ovo je 5 stvari bez kojih ne letim U avionu mislim o budućnosti On the plane I think about the future Tekst/Words: Ljiljana Perović Fotografije/Photography: Đorđe Kojadinović, Predrag Dedijer 1 2 3 4 5

Air Serbia » Er Srbija | 15

NASLEĐE HER I TAGE Sa Arsenomdo Njujorka Kad je JAT 1978. godine kupio prvi širokotrupni avion daglas DC 10-30, koji je za ono vreme mogao da primi neverovatnih 380 putnika, na Surčinskom aerodromu danima su se skupljali znatiželjnici da vide kako sleće i poleće ta grdosija. Bila je to prvorazredna senzacija, a JAT je postao jedina kompanija neke socijalističke zemlje koja se mogla pohvaliti takvim tipom aviona. Zbog svog kapaciteta, kao i doleta avioni DC-10 koristili su se za interkontinentalne letove. A na letovima je bilo više nego uzbudljivo i za današnje prilike prilično nezamislivo. Ako zanemarimo činjenicu da je tada moglo da se puši u kabini, treba podsetiti i da je ketering bio vrhunski, odnosno da su jela za prekookeanske letove spremali najbolji kuvari. Da putnicima i pored svega ne bude dosadno, brinuli su se razni umetnici. Jedan od njih, zabeleženo je na ovoj dragocenoj fotografiji, bio je legendarni Arsen Dedić, koji je putnicima na letu za Njujork svirao i pevao iznad okeana. Nezaboravno. WITHARSEN TONEWYORK When in 1978 JAT bought its first wide-body aircraft, a Douglas DC10-30 that was able to accommodate 380 passengers - an incredible number at the time - curious locals gathered at Surčin Airport for days to see how this gargantuan landed and took off. It was a top-class sensation, and JAT had become the only airline of a socialist country to boast this type of aircraft. Due to its capacity, as well as its range, DC-10 aircraft were used for intercontinental flights. And the experience of flights was more than exciting and quite unimaginable for today’s conditions. If we overlook the fact that smoking in the cabin was then permitted, it should be noted that the catering service was superb, with dishes for transoceanic flights prepared by the best chefs. Various artists were also engaged to ensure that passengers didn’t become bored. One of them - recorded in this precious image - was the legendary Arsen Dedić, who played music and sang above the ocean on a flight to New York. Unforgettable. 1978. 16 | Er Srbija » Air Serbia

smarttravel Od Atine do vikenda na ostrvima / From Athens to a weekend on the islands Da li ste za ostrvski odmor nakon što ste otkrili Atinu? Ovo je mala zbirka od šest prelepih ostrva, do kojih možete stići iz jedne od atinskih luka. Pirej je najveća, treća najprometnija luka na svetu, iz koje polazi većina trajekata. Rafina je druga luka Atine, dok je Lavrio primorski gradić sa lukom koja ga povezuje sa ostrvima. Do you fancy an island-based holiday after having discovered Athens? Here is a small selection of six beautiful islands that you can reach from one of Athens’ ports. Piraeus is the city’s largest port and the world’s third busiest, and most ferries depart from there. Rafina is the Greek capital’s second port, while Lavrio is a small coastal town close to Athens that has a port which connects it with the islands. 2 1 3 4 5 6 iStock / nadla Er Srbija » Air Serbia | 17

Letovanje među antičkim duhovima / Holiday among ancient spirits Mitsko ostrvo Ahilove prababe / The mythical island of Achilles’ greatgrandmother EGINA / AEGINA 40min IZ PIREJA FROM PIRAEUS smart travel Egina, deo Saronskih ostrva, jedno je od ostrva koja su najbliža Atini. Nakon 40-minutne vožnje trajektom iz Pireja možete otkriti njegove brojne čari. Istražite hram Afeja, najbolje očuvani antički hram Grčke, koji potiče iz oko 500. godine pre nove ere i Manastir Svetog Nektarija. Na ostrvu se nalazi i arheološki muzej, u kojem možete da se divite ruševinama i zidinama iz drevnih vremena, a ostrvo, naravno, ima nekoliko divnih plaža koje vredi posetiti, kao što su Maratonas, Kleidi i Keri. / Aegina is a member of the Saronic Islands and one of the closest to Athens. You can discover its many charms after a 40-minute ferry ride from Piraeus. Explore the Temple of Aphaea, Greece’s best-preserved ancient temple, dating back to around 500 BC, and the monastery of Saint Nektarios. The island is also home to an archaeological museum, where you can admire the ruins and walls of antiquity, while the island has, of course, several beautiful beaches that are worth visiting, such as Marathonas, Kleidi and Kerry. me scan Egina je jedno od ostrva koja su najbliža Atini / Aegina is one of the islands closest to Athens iStock / Vanja iStock / Ivan Bastien iStock / Freeartist 18 | Er Srbija » Air Serbia

Malo parče netaknutog raja A small piece of untouched paradise Saronska ostrva su zbog blizine, omiljena Atinjanima / The Saronic Islands are, due to their proximity, a favorite among Athenians Za razliku od Kiklada, Saronska ostrva su bujna i zelena / Unlike the Cyclades, the Saronic Islands are lush and green Grčka je tako divno plava: Nebo, more, zastava, kuće / Greece is so wonderfully blue: The sky, the sea, the flag, the houses AGISTRI / AGISTRI 55min IZ PIREJA FROM PIRAEUS smart travel me scan Ovo je maleno ostrvo među Saronskim ostrvima, blizu Ejine. Kratka vožnja trajektom iz Atine i dobićete savršeno bekstvo za vikend iz grada. Sa tirkiznom vodom idealnom za kupanje, ronjenje ili snorkling i spokojnim selima, Agistri je mali raj u kojem se možete opustiti na šljunkovitim plažama poput Aponisosa ili Dragonera. / This small island forms part of the Saronic Islands and is close to the island of Aegina. A short ferry ride from Athens provides you with the perfect weekend break from the city. With turquoise waters ideal for swimming, diving or snorkelling, as well as tranquil villages, Agistri is a mini paradise where you can relax on pebble beaches like Aponissos or Dragonera. iStock / fabdrone iStock / SHansche iStock / milangonda Er Srbija » Air Serbia | 19

Ovde nema buke, gužve, ni saobraćaja / There is no noise, crowds, or traffic here HIDRA / HYDRA 90min IZ PIREJA FROM PIRAEUS smart travel me scan Još jedno ostrvo u Saronskom zalivu, Hidra, ima autentičan karakter jer je vožnja motornih vozila zabranjena. Sušta suprotnost užurbanoj Atini. Sa neverovatnim vilama iz 18. veka na rivi, kafićima i restoranima, sa nekoliko muzeja, Hidra je raj za ljubitelje planinarenja. Usamljene plaže Bisti, Liminioza i Agios Nikolaos savršene su za dan na plaži. / Another of the islands in the Saronic Gulf, Hydra has an authentic character due to the fact that motor vehicles are prohibited on the island. It is the polar opposite of the bustling Athens. With amazing villas dating back to the 18th century on the waterfront, as well as small cafes and restaurants, but also several museums, Hydra is also a haven for hiking enthusiasts. Its secluded beaches of Bisti, Limnioniza and Agios Nikolaos are perfect for a day at the beach. Usamljene plaže pod planinama Isolated beaches under the mountains iStock / HonestTaveller iStock / Fotofantastika 20 | Er Srbija » Air Serbia

Andros je jedno od najvećih ostrva Kiklada / Andros is one of the largest islands of the Cyclades ANDROS / ANDROS 120min IZ RAFINE FROM RAFINA smart travel me scan Za ljubitelje sporta i umetnosti For sports and art lovers Andros je bujno ostrvo na krajnjem severu Kiklada, savršen je za ljubitelje planinarenja, ljubitelje sporta na vodi i poštovaoce umetnosti. Osim muzejom savremene umetnosti, arheološkim muzejom i muzejom koji je posvećen maslinovom drvetu, Andros se može pohvaliti neverovatnim plažama. Tu su Agios Petros, Ormos, Batsi, Korti ili ikonična plaža Tis grias-to pidima. Poseta vizantijskom manastiru pruža panoramski pogled na duboko plavo more. / A lush island located in the far north of the Cyclades archipelago, Andros is perfect for lovers of mountaineering, water sports enthusiasts and art lovers. Apart from a museum of contemporary art, an archaeological museum and a museum dedicated to the olive tree, Andros can also boast of its amazing beaches. There are the beaches of Agios Petros, Ormos, Batsi and Korthi, or the iconic Tis Grias to Pidima beach. A visit to the island’s Byzantine monastery provides a panoramic view of the deep blue sea. Čuvena plaža Grias pidma blizu sela Korti / Famous beach of Grias Pidima near the village of Korthi Svetionik Turlitis stoji na jednoj steni u Hori / Tourlitis Lighthouse stands on a single rock in Chora iStock / Lemonan iStock / Polke iStock / Aleh Varnishcha Er Srbija » Air Serbia | 21

Ovde još nema masovnog turizma / There is no mass tourism here yet Nemojte se iznenaditi ako sretnete divlje konje / Don’t be surprised if you meet wild horses KITNOS / KYTHNOS 120min IZ LAVRIJA FROM LAVRIO smart travel me scan Skriveni dragulj Kiklada The hidden gem of the Cyclades Skriveno kikladsko ostrvo koje je ostalo ispod radara, Kitnos, čarobno je mesto živopisnih sela, kristalno čiste vode i zlatnih plaža. Ostrvo možda nije turistička destinacija, ali privlači mnoge posetioce svojim vrelim izvorima. Miran i spokojan, sa tradicionalnim karakterom, Kitnos je netaknuti dragulj koji vredi otkriti. / A hidden island of the Cyclades that has remained under the radar, Kythnos is a magical land of picturesque villages, crystal clear waters and golden beaches. Despite the island not being a bespoke tourist destination, it still attracts many visitors with its hot springs. Tranquil and serene, with a traditional character, Kythnos is a pristine gem that’s worth discovering. iStock / Konstantinos_К iStock / Charalambos Andronos 22 | Er Srbija » Air Serbia

Poznat po svojim neoklasičnim kućama, kaldrmisanim ulicama i važnoj ulozi u grčkom ratu za nezavisnost, Speces je čarobno ostrvo na kojem su takođe zabranjeni automobili. Samo iznajmite skuter i krenite u potragu za samo svojim malim delom raja. Plaže Agia Anargiri i Agia Paraskevi, udaljene nekoliko kilometara od glavnog grada, idealne su za vrele, letnje dane. Ali nemojte ostati ceo dan na plaži, jer se i Speces može pohvaliti veoma zanimljivim muzejima. / Known for its neoclassical houses, cobblestone streets and the important role it played in the Greek War of Independence, Spetses is a magical island, and another of those where cars are banned. Just rent a scooter and head out in search of your own little piece of paradise. The beaches of Ayia Anargyri and Ayia Paraskevi, located just a few kilometres from the capital, are ideal destinations for hot, summer days. However, don’t spend the whole day on the beach, because Spetses also boasts very interesting museums. Bicikl ili magare umesto motornog prevoza / Bicycle or donkey instead of motor transport Speces je poznat i po plažama i po muzejima / Spetses is known for its beaches, but also for its museums Samo iznajmite skuter i krenite u avanturu / Just rent a scooter and head out in search of adventure SPECES / SPETSES 150min IZ PIREJA FROM PIRAEUS smart travel me scan Šarmantno, zeleno ostrvo bez kola / A charming, green island without cars iStock / brunette iStock / Fotofantastika iStock / f8grapher Er Srbija » Air Serbia | 23

24 | Destinacija » Destination

Destination » Destinacija | 25 www.inspiracija.srbijastvara.rs

26 | Kultura » Culture Narodni muzej National Museum Crvenokosa boginja izdvaja se ekspresivnošću i svedenošću forme The Red-haired Goddess stands out with its expressiveness and minimalism of form Jedinstveni nalaz. Crvenokosa boginja, 5500 p.n.e. Unique find. The Red-haired Goddess dating back to 5500 BC Crvenokosa boginja u Beogradu Red-haired goddess in Belgrade Stalna postavka Narodnog muzeja u Beogradu odnedavno je obogaćena jedinstvenom praistorijskom skulpturom poznatom u nauci kao Crvenokosa boginja The permanent exhibition of the National Museum in Belgrade has recently been enriched with a unique prehistoric sculpture that’s known to science as the Red-haired Goddess OVA KERAMIČKA FIGURINA OTKRIVENA JE U DONJOJ BRANJEVINI kod Odžaka, na Dunavu, pre tačno 30 godina. Crvenokosa boginja je nastala u vreme prvih zemljoradnika i stočara u Evropi, odnosno pre više od 7.500 godina. Nesvakidašnje visine za starije neolitske gurine, Crvenokosa boginja visoka 38 centimetara se sa pravom može nazvati monumentalnom skulpturom. Neobično veliku nagu žensku guru bujnih i prenaglašenih oblina, osim visine, od drugih neolitskih gurina izdvaja i pažljivo modelovana kosa, u kojoj su ponađeni tragovi crvene boje. Umetničke i simboličke predstave takvog tipa javljaju se tokom neolita na prostoru od Bliskog istoka do Podunavlja, ali su po pravilu znatno manjih dimenzija i znatno manje upečatljive. Crvenokosa boginja izdvaja se svojom ekspresivnošću i istovremeno i svedenošću forme snažno akcentovanih atributa plodnosti, što je za tadašnju zajednicu bilo od izuzetnog značaja za opstanak. Iako je otkrićem Sergeja Karamanskog i publikovana u naučnim časopisima svetlost dana ponovo ugledala pre 30 godina, Crvenokosa boginja do sada nije imala uslove da bude izložena i dostupna posetiocima. Zahvaljujući saradnji i inicijativi Biblioteke Branko Radičević iz Odžaka, u čijem sastavu je i arheološka zbirka iz Donje Branjevine, Crvenokosa boginja će biti poverena na dugoročnu pozajmicu Narodnom muzeju u Beogradu i imaće zasluženo mesto u stalnoj muzejskoj postavci. THISCERAMICFIGURINEWASUNCOVERED ON THE DANUBE in Donja Branjevina near Odžak exactly thirty years ago. e Red-haired Goddess was created during the time of the first crop farmers and herders in Europe, more than 7,500 years ago. An unusual height for older neolithic figurines, at 38cm tall the Red-haired Goddess can rightly be called a monumental sculpture. An extraordinarily large nude female figure with a lush and over-emphasized hairline, apart from height, she is also distinguishable among other Neolithic figurines due to her carefully modelled hair, in which traces of red have been found. Artistic and symbolic representations of this type emerged during the Neolithic period on territory stretching from the Middle East to the Danube region, though as a rule they are much smaller in size and much less striking. e Red-haired Goddess stands out with her expressiveness, simultaneously testifying to the form of strongly accentuated attributes of fertility, which were of great importance to the survival of the communities of that time. Although it was thirty years ago that she first saw the light of day again after millennia, with Sergej Karamanski’s discovery published in scientific journals, the Red-haired Goddess hasn’t previously had the conditions to be exhibited and accessible to visitors, until now. anks to the cooperation and initiative of the Branko Radičević Library from Odžak, the composition of which also includes the Archaeological Collection from Donja Branjevina, the Red-haired Goddess will be entrusted to the National Museum in Belgrade under a long-term loan and take its deserved place in the museum’s permanent exhibition.

28 | Er Srbija » Air Serbia PARIZ PARIS Stakleni oblak usred grada Pariz je svojevrsni centar najboljih muzeja sveta, a jedan od onih koji privlače veliku pažnju turista je Muzej Fondacija Luj Viton. Ovo spektakularno zdanje nalazi se na obodu Bulonjske šume i izgleda kao masivno jedro koje drže sajle, a napravljeno je od čak 3.600 staklenih panela koji se međusobno prepliću i savijaju. Muzej ima 11 izložbenih prostorija sa impresivnim postavkama, a tu su i terase sa kojih se pruža predivan pogled na francusku prestonicu. PARIS IS ITS OWN KIND of hub for the best museums in the world, and one of those that attracts the great attention of tourists is the museum of the Louis Vuitton Foundation. This spectacular building is located on the periphery of the Bois de Boulogne forest and resembles a massive sail held by cables, while it is made of as many as 3,600 glass panels that intertwine and bend. The museum has 11 exhibition spaces with impressive settings, and there are also terraces providing a beautiful view of the French capital. LONDON LONDON Nov život crvenih govornica Crvene telefonske govornice oduvek su bile simbol Londona, a danas su neke od njih pretvorene u mini-kafiće. Naime, supružnici Lorejnis Hernandez i Šon Raferti pretvorili su tri govornice u Amar kafee, u kojima služe kafu, i to pravu kolumbijsku, odakle su poreklom, kao i sladoled i peciva. Ističu da ovih dana, kad se London vraća normalnim tokovima života, imaju pune ruke posla jer kod njih turisti i domaćini mogu da uživaju u sitnim zadovoljstvima uz poštovanje pravila socijalne distance. RED TELEPHONE BOXES HAVE LONG been a symbol of London, and today some of them have been turned into mini cafes. Namely, married couple Loreinis Hernandez and Sean Rafferty turned three such boxes into “Amar cafe”, where they serve real coffee from Colombia, where they hail from, but also ice cream and pastries to take away. They point out that during these days when normal life is returning to London they have their hands full, because at their place both tourists and locals can enjoy small pleasures whilst respecting the rules of social distancing. NJUJORK NEWYORK Auto-žurke Njujorčani ovog leta imaju priliku da dožive festivale i da uživaju u kulturnim dešavanjima na drugačiji način – iz automobila. Na parkingu kod čuvenog stadiona Jenkija biće postavljena velika bina, a dešavanja će se organizovati od petka do nedelje i posetioci će moći da uživaju u koncertima lokalnih umetnika, karaoke večerima, projekcijama filmova svih žanrova... Ko bude želeo, moći će i da poruči večeru iz popularnih lanaca ulične hrane, s tim što će svakom događaju moći da prisustvuje najviše 200 vozila. Putem interneta su se za ova dešavanja već prijavile desetine hiljada ljudi. NEW YORKERS HAVE AN OPPORTUNI TY to experience festivals and enjoy cultural events in a different way this summer - from their cars. A large stage is being set up in the car park of the famous Yankee Stadium, and events will be organised from Friday to Sunday, with visitors able to enjoy concerts by local artists, karaoke evenings, film screenings of all genres etc. Anyone who wants to will be able to order dinner in their car from popular street food chains, though a maximum of 200 vehicles will be able to attend each event. Tens of thousands of people have already applied for these events via the internet. Razglednica/Postcard

CIRIH ZURICH Parada slonova Do polovine avgusta u mestu Rapersvil, nadomak Ciriha, posetioci će moći da uživaju u pravom umetničkom spektaklu – Paradi slonova, koju čini više od 50 skulptura. Poslednja stanica parade, koja je do sada gostovala u više od 30 gradova širom sveta, upravo je Švajcarska, a neke od skulptura oslikali su pevač Fil Kolins, komičar Emil Stnajnberger i umetnik Romero Brito. Izložba se potom seli na aerodrom u Cirihu, a organizuje se s ciljem da se podigne svest o ugroženosti azijskih slonova. Zato svaka skulptura ima i dirljivu poruku. UNTIL MID AUGUST, IN RAPPERSWIL NE AR Zurich, visitors will be able to enjoy a real art spectacle – an Elephant Parade comprising more than 50 sculptures. Switzerland is the last stop for this parade, which has so far visited more than 30 cities worldwide, with some of the sculptures having been painted by singer Phil Collins, comedian Emil Steinberger and artist Romero Britto. The exhibition, which will next move to the airport in Zurich, is being organised with the aim of raising awareness about Asian elephants being under threat. That’s why every sculpture also has a touching message. FRANKFURT FRANKFURT Kulinarske ture Hrana povezuje ljude i otkriva nove vidike, pa su zato i kulinarske ture sve popularnije u svetskimmetropolama. Zaživele su i u Frankfurtu, gde uz pomoć lokalnog vodiča možete osetiti autentičan duh grada i uživati u kulinarskim i istorijskim pričama. Ture traju dva i po i četiri i po sata, a uz istraživanje zanimljivih mesta Frankfurta, otkrićete i najbolja mesta za jelo u gradu i specijalitete domaće kuhinje, poput kobasica frankfurter, umaka grune i kolača frankfurter kranc. Ture se zakazuju onlajn. FOOD CONNECTS PEOPLE AND REVEALS new horizons, which is why culinary tours are becoming increasingly popular in the world’s metropolises. They have also come to life in Frankfurt, where - with the help of a local guide - you can experience the authentic spirit of the city and enjoy culinary and historical stories. The tours last either two and a half hours or four and a half hours, and alongside exploring interesting places in Frankfurt, you will discover the best places to eat in the city and specialities of local cuisine, such as frankfurter sausages, grune sosse (green sauce) and Frankfurt Kranz (Crown) cakes. Tours are reserved online. AMSTERDAM AMSTERDAM Putevima plemića Izuzev drvenih klompi, vetrenjača, lala i sira, amsterdamski kanali su jedna od prvih asocijacija na Holandiju. Vožnja brodom je bez sumnje jedna od glavnih atrakcija grada i odličan je način da ga upoznate. Amsterdam se diči sa čak 165 kanala, a tri glavna – Herengraht, Prizengraht i Kajzersgraht iskopana su još tokom 17. veka i napravila ih je grupa plemića. Danas se ti kanali nalaze na Uneskovoj listi svetske baštine, a turistička vožnja njima traje oko sat i najlepši doživljaj pruža noću, kad su kanali osvetljeni. ALONGSIDE WOODEN CLOGS, WIND MILLS, TULIPS and cheeses, the canals of Amsterdam are among the first associations with the Netherlands. Travelling by boat is undoubtedly one of the main attractions of the city and a great way to get to know it. Amsterdam boasts as many as 165 canals, and the three main ones - Herengracht, Prisengracht and Keizersgracht - were created during the 17th century and made by a group of nobles. These canals are today included on the UNESCOWorld Heritage List, and a tourist voyage along them lasts about an hour and provides the most beautiful experience at night, when the canals are illuminated. Tekst/Words: Biljana Stefanović Fotografije/Photography: iStock / Seqoya, Profimedia, M. Mitrović Air Serbia » Er Srbija | 29

30 | Destinacija » Destination Exclusive Ekskluzivno E

Tekst/Words: Dragan Jovićević Fotografije/Photography: Linnéa Jonasson Bernholm, Profimedia.rs Fredrik Bakman švedski pisac Fredrik Backman Swedish writer ČOVEK PO IMENU UVE? Šta bi danas rekao Mislim da bi uperio prst ka tebi, možda i celu ruku, i rekao ti da brineš o sebi. Mislim da bi ti Uve rekao da si važan, jer bez tebe bi na svetu manje-više ostala samo skupina idiota, pa ti razmisli o tome. Potreban si, kaže najčitaniji strani pisac u Srbiji u ekskluzivnom intervjuu za Elevejt Exclusive » Ekskluzivno | 31

32 | Ekskluzivno » Exclusive FREDR IK BAKMAN FREDR I K BACKMAN Moje ime je Fredrik Bakman. Neko kome je veoma stalo do tebe me je zamolio da ti pošaljem ovu knjigu, verovatno zato što taj neko želi da ostaneš kod kuće i pročitaš je. Želim da ti odmah kažem da to ne moraš da radiš ako ne želiš. Knjiga govori o čoveku po imenu Uve i, ako ćemo iskreno, on bi verovatno sada rekao da „ova korona“ nije nešto zbog čega treba da se uzrujavamo, ljudi prokleto preteruju ovih dana, sve se svelo na konsultante i mlade i nepouzdane ljude na TV-u koji misle da sve znaju. A veoma je teško raspravljati se sa Uveom kada on nešto odluči. Ovo kaže popularni švedski pisac Fredrik Bakman pozivajući se na lik iz svog debitantskog romana Čovek po imenu Uve, koji je po objavljivanju u matičnoj zemlji 2012. godine postao međunarodni fenomen. Roman je dosad preveden na 45 jezika, a lmska adaptacija bila je jednako hvaljena kao i pisano delo. Nema sumnje da će ovaj literarni predložak dobiti i adekvatnu adaptaciju u Holivudu, gde se priprema njegovo prenošenje na veliko platno, sa Tomom Henksom u naslovnoj ulozi. Za srpsko tržište roman Čovek po imenu Uve preveo je Nikola Perišić za izdavačku kuću Laguna. Nakon popularnosti koju je stekao kod domaćih čitalaca isti izdavač obezbedio je i ostale njegove naslove koji su usledili: Brit-Mari je bila tu (takođe adaptiran za lm, prikazan na ovogodišnjemFestu), Moja baka vamse izvinjava, Put do kuće svakog jutra sve je duži , Poslednja prilika i konačno Uznemireni ljudi , koji su pred domaću publiku stigli početkommarta. Prvih nedelja izolacije i vanrednog stanja ovaj naslov bio je na prvom mestu po prodaji i čitanosti u domaćim knjižarama. Uznemireni ljudi su tako korespondirali sa sveukupnim stanjem nacije. „Ali iskren da budem, mislim da bi Uve u sadašnjoj situaciji rekao još neke stvari“, piše Bakman iz samoizolacije tokom trajanja vanrednog stanja parafrazirajući lik Uvea, koji ga je širom sveta proslavio, i stavljajući ga u kontekst nesreće koja je zadesila čitav svet: „Mislim da bi uperio prst ka tebi, možda i celu ruku, i rekao ti da brineš o sebi. Mislim da bi ti Uve rekao da si važan, jer bez tebe bi na svetu manje-više ostala samo skupina idiota, pa ti razmisli o tome. Potreban si. I mislim da osoba koja me je zamolila da ti pošaljem ovu knjigu želi da zna da si voljen. Ti si nečija boja. I osoba čija si boja želi da se sa tobom raspravlja još mnogo, mnogo godina. Zato želim da vodiš računa o svom zdravlju... “ Intervju sa Fredrikom Bakmanom koji je pred vama čista je ekskluziva do koje smo došli upravo zahvaljujući saradnji sa izdavačkom kućom Laguna. Poznat po tome damu davanje intervjua remeti koncentraciju tokomočito gustog rasporeda pisanja i objavljivanja, razgovori sa njim su veoma retki. Zato nas je i iznenadilo kada je pozitivno odgovorio na poziv Elevejta, inspirisan, kako je i sam rekao, pitanjima koja je od nas dobio… Vaši romani su među najprodavanijim u mnogim zemljama sveta. Kritičari su ih često karakterisali kao dela puna šarma, humora i začudnosti, ali ne i banalnosti. Rečju, to su knjige u koje se ljudi zaljubljuju. Izgleda da je teško danas zaljubiti se u nekoga, ali u vašem slučaju to ne izgleda tako. Kako to uspevate? Da li možete da predvidite da će publika toliko voleti vaše priče i vaše heroje? – U ovom jednom zapravo ima više pitanja, ali odgovoriću na poslednje. Ne, niko ne može da predvidi šta će se publici dopasti. Ljudi su ekstremno nepredvidivi u vezi s timu kojim će pričama ili knjigama, ili umetnostima, ili muzici uživati, jer sve se zasniva na osećanjima, a osećanja se ne mogu predvideti. Jedino što možete da uradite kao pisac jeste da pišete o onome što lično volite i onome što snažno osećate i da se nadate da će i drugi osetiti isto. Kada se danas spomene skandinavska književna scena, prvo pomislimo na pisce krimića i na njihove mračne priče. Ali vi ste na potpuno drugoj strani i predstavljate jednu sasvim drugačiju svakodnevicu. Kako ste odlučili da pišete o običnim ljudima iz drukčije perspekDebitantski roman Fredrika Bakmana preveden je na 45 jezika i postao je međunarodni fenomen / Fredrik Backmans debut novel has been translated into 45 languages and became an international phenomenon

Exclusive » Ekskluzivno | 33 What would aman called Ove say today? I think he would point a finger at you, perhaps his whole arm, and tell you to take care of yourself. I think Ove would have said you’re important, because without you there’s more or less only a bunch of idiots left in the world, just think about that. You’re needed..., says the most widely read foreign writer in Serbia, speaking in this exclusive interview for Elevate My name is FredrikBackman. Someonewho cares a lot about you askedme to send you this book, probably because this someone wants you to stay at home and read it. What I want to tell you right off is that you don’t have to do that if you don’t want to. e book is about aman calledOve, and quite honestly he would probably have said that “this Corona” is nothing to get in a pickle about, people do so much bloody overreacting these days, it’s down to all the consultants and young people and flyby-nights on the TVwho think they know it all. is would probably have been Ove’s take on it. And it’s fairly difficult discussing anything withOve once he’smade up hismind.” is is what the popular Swedish writer Fredrik Buckman says, referring to the main character of his debut novel A Man Called Ove, which became an international phenomenon after being published in his native Sweden in 2012. e novel has to date been translated into 45 languages, while a film adaptation of the work has received as much praise as the written work. ere is no doubt that this literary template will also receive an adequate adaptation in Hollywood, where preparations are underway for it to be transferred to the big screen, with Tom Hanks in the lead role. e novel AMan CalledOve was translated for the Serbian market by Nikola Perišić, for publishing house Laguna. After gaining popularity among local readers, the same publisher secured the rights to his other titles that followed - Britt-Marie Was Here (also adapted for film and screened at this year’s Belgrade Fest), My Grandmother Asked Me to Tell You She’s Sorry, And Every Morning the Way Home Gets Longer and Longer, e Deal of a Lifetime and, finally, Anxious People, which became available to Serbian readers in early March, just a few days before the Coronavirus pandemic was declared. During the first weeks of isolation and the imposed state of emergency, this title ranked first in terms of sales and readership in Serbian bookshops. Anxious People thus corresponded with the overall state of the nation. “But I honestly think that Ove, in the current state of affairs, would have said some other things too. I think he would have pointed at you with his hand and even his whole arm to tell you to take care of yourself. I think Ove would have said you’re important, because without you there’s more or less only a bunch of idiots left in the world, just think about that. You’re needed. And I think the person who asked me to send this book wants me to know that you’re loved. You’re someone’s colour. And this person whose colour you are wants to keep feuding with you for many, many years to come. So I want you to take care of your health...” e interview with Fredrik Backman that you find in front of you is a pure exclusive, which we were granted thanks precisely to our cooperation with publishing house Laguna. Known for the fact that granting interviews disrupts his concentration during his obviously busy schedule of writing and publishing, conversations with him are very rare. at’s why we were surprised when he responded positively to Elevate’s request, saying himself that he felt inspired by the questions he received from us… Your novels are bestsellers in dozens of countries… According to critics, they are charming, humorous, and somewhat quirky — but not corny. In short, they’re the kind of books that people fall in love with. It seems difficult today to make someone fall in love, but in your case it seems effortless. How do you manage that? Could you have possibly predicted that your novels and heroes would have been embraced so warmly by readers? ese are a lot of different questions within one question, but let me answer the last one: No, no one ever knows what people will like. Humans are extremely unpredictable when it comes to what stories or books or art or music we will enjoy, because it’s all based on feelings, and feelings can never be predicted. e only thing you can do as a writer is to write what you yourself love and feel strongly about, and hope that others like the same things. When we hear about Scandinavian literature nowadays, we initially think of crime writers and novelists and their dark stories. But you have such a distinctive voice and point of view. What made you decide to write about common people from a different perspective? Did you even think of genre at the beginning or did you just want to tell some different kinds of stories? Well, to be honest there were a lot of Scandinavianwriters long before me who wrote in genres other than crime. Sweden in particular has a very rich history and heritage of great writers and novelists in whose footstep I’m very proud to follow. e “Scandinavian Crime” crime genre has, of course, become known internationally, but Scandinavian literature as a whole comes from a long and fantastic

34 | Ekskluzivno » Exclusive FREDR IK BAKMAN FREDR I K BACKMAN tive? Da li ste uopšte razmišljali o žanru na početku pisanja ili ste samo želeli da ispričate jednu drugačiju priču? – Da budem iskren, bilo je puno skandinavskih pisaca mnogo pre mene koji su pisali druge žanrove, a ne samo krimiće. Švedska posebno ima veoma bogatu istoriju i nasleđe sjajnih pisaca i pripovedača, čije stope ja ponosno pratim. Naravno, „skandinavski krimić“ postao je internacionalno poznat i popularan kao žanr, ali skandinavska literatura u celosti zapravo potiče iz duge i fantastične pripovedačke tradicije u našoj regiji. Ne samo da su tu sjajni romani već su tu i poezija i bajke, muzika i umetnost. Mi smo u osnovi pripovedači, možda upravo zbog te hladnoće, a možda samo želimo da mnogo toga ispričamo dok sedimo zaključani tokom čitave zime. Jednom ste rekli da počinjete pisanje od likova, a ne od priče. Dakle, ko su ljudi o kojima pišete? Ko je Uve, tako jedinstvena osoba u tako jedinstvenoj situaciji? Da li ste kombinovali različite ljude koje poznajete iz realnog života da biste ispričali njegovu priču? – Da, pretpostavljam da bi se tako moglo reći. Kreiranje lika je kao pravljenje soka od narandže. Da biste napravili samo jednu čašu, vrlo često vam je potrebno mnogo narandži. Isto tako, ponekad je potrebno stopiti dvadeset različitih „stvarnih“ ljudi kako bi bio kreiran jedan vrlo dobar lik za roman. Bio sam iznenađen humorom u Čovek po imenu Uve. Zasmejati ljude danas uopšte nije lako, ali vi to radite sjajno. Da li mislite da smo izgubili smisao za humor u svetu u kojem živimo danas i da su vaši romani postali toliko popularni jer uspevaju da obnove taj osećaj? – Ne, ne mislim da će ljudi ikada izgubiti smisao za humor. Neke od najboljih komedija na svetu nastale su pod strašnimokolnostima i kreirali su ih ljudi koji su prolazili kroz zastrašujuća životna iskustva. Mislimda je humor danas prirodan odbrambeni mehanizammnogih ljudi. Stoga se nikada nisam trudio da napišem „smešnu“ knjigu, već je to samo način na koji volim da pričam priče. Humor dolazi prirodno. Uve i Brit-Mari su vremešni ljudi, a takvi karakteri su u vremenu ejdžizma sve ređi. Sve ređe se stariji ljudi biraju za centralne likove. Kao da je danas zabranjeno biti star… Da li vaši romani stoga kazuju da se ne treba bojati starosti? Da li je to početna pozicija u pisanju tih likova? – Ne, zapravo nije. Ja samo mislim da ljudi mojih godina nisu mnogo interesantni. Sve češće mislim da su ljudi stariji od 55 godina ili mlađi od 10 godina najbolji za pripovedače. Kako pišete? Kako izgleda vaš proces rada? Da li imate određeno vreme u kojem radite ili ne pišete planski? – I čitam i pišem kad god imam šansu za to, to mi nikada nije dosadno da radim, u tome uživam više nego u bilo čemu drugom na svetu. Ali s obzirom na to da sam se oženio i dobio decu, naravno da sammorao malo drugačije da se organizujem, tako da pišem najviše dok su klinci u školi. Obično to drugima objašnjavam sa „pišem danju, a razmišljam noću“. U Stokholmu delim kancelariju sa Niklasom Natom o Dagom, koji je takođe pisac i koji je napisao roman 1793, između ostalog. Tu kancelariju delimo već devet godina i to dosta dobro funkcioniše. U kreativnom smislu mnogo znači biti u društvu i biti u mogućnosti da sa nekim drugim pričaš o svom pisanju i pričama, osim sa samim sobom. Tako je mnogo mojih dela zapravo nastalo. Da li ćete u buduće promeniti kurs i pokušati da napišete krimić? Da li čitate tu vrstu literature i šta mislite o tom fenomenu? Da li volite ili ne radove pisaca krimića? –Gajimveliko poštovanje prema žanru krimića imnogi moji dobri prijatelji pišu u tom žanru. Ja ne pišem jer to zaista nije moja oblast, više sam zainteresovan za drame međuljudskih odnosa. Međutim, kada je reč o čitanju, među romanima u kojima uživamsu najčešće oni koji ne pripadaju jednom žanru, već su mešavina više njih. Romani Niklasa Nata o Daga su dobar primer jer su na izvestan način krimići, ali su takođe sjajna istorijska kcija, smeštena u Stokholm 18. veka. To će me uvek više zainteresovati. U osnovi, uvek ću pročitati bilo šta kada osećam snažnu vezu sa likovima i kada osećam da je i pisac bio snažno vezan za njih. Volim onaj citat autora Grenta Morisona koji kaže: „Ako plačeš dok čitaš nešto, to je produžetak nečijeg plača dok je to pisao.“ Kada već govorimo o citatima, u jednom delu vaše knjige vi kažete da „kad se ljudski mozak isključi, prođe mnogo vremena dok telo to ne sazna.“ Pitanje – da li je ljudski mozak beskrajna jednačina koju nikada nećemo rešiti? Da li će čovečanstvo okončati kada razotkrijemo sve tajne mozga? –Da, slažemseda jemozak jednaodnajvećihmisterija. Ali nisamdovoljno pametan da odgovorimna ovo pitanje. Ljudi mojih godina nisu mnogo interesantni. Sve češćemislimda su ljudi stariji od 55 godina ili mlađi od 10 godina najbolji za pripovedače / People my own age are not very interesting. I feel most often that people over the age of 55 or under the age of 10 are the best for storytellers

RkJQdWJsaXNoZXIy MzExMjc5